$ q. y w; s$ }1 f3 q·蒂姆·克里放弃出演Mitzy一角的机会。 & I# c, n: @! X% t% e9 K
8 Z* }6 Y% d% V9 S c- {·影片开头和结局是在同一天拍摄的。 2 v: s& n' T: j7 `! y a3 t) E+ |! G5 U
·影片结尾坐在理发师椅上的变装皇后是本片的服装设计师Tim Chappel。实际上很多摄制组成员都在影片中出现,服装师Lizzy Gardiner扮演了旅店里的女仆,而导演斯蒂芬·艾略特则扮演了看门人。 / L3 t0 E- I. s0 N4 ^& {/ p7 G2 O
# q- i5 d" L9 S3 u5 h
·比尔·亨特在拍摄本片的同时也接拍了澳大利亚影片《穆里尔的婚礼》,两部影片中他有不同长度的头发、胡子,还要两个地方来回跑。 4 M* i7 U6 r* W6 M- r
1 K, b* A7 A6 k- O- ^/ ^! {
·影片很多镜头都是在路上拍摄的。但是由于汽车地方太小装不下整个摄制组,很多工作人员在拍摄时都藏在衣服或者其它道具下边。 / ]" O5 F4 G( {8 p! z/ b) {4 s9 L, k- m' I
精彩对白 5 o( V1 x6 J6 \/ O5 V l& w- I4 ~/ G- K1 T8 U; q- K. S
Bernadette: That's just what this country needs: a cock in frock on a rock. / N* `2 V7 I& t! ]) ?. a: v& Y班娜丽:这个国家正需要一个穿裙子、有老二的。 5 J8 k2 h8 Z7 x D" t+ W 6 T; ~6 ?* p9 k" M7 p1 a0 cBernadette: I've said it before, and I'll say it again: "No more fucking ABBA!" 8 _' @7 W" r' L) d班娜丽:我已经说过了,不过我还要再说一遍:"不要再放那该死的ABBA的歌了!" + g& o+ f; b& p/ V" H+ {- b; a
/ ?: {( `+ E- i* T- A( G
Felicia: Do you think I'm going to let you walk away with all the attention? No chance, come on girls. Let's go shopping. % b$ B; \, C2 {
Felicia:你认为我会让你自己去吸引全部的注意么?不可能的,姑娘们,我们走,一起去购物。 / R# O; V9 H/ @- d' u
9 l: d5 U y5 r* `) f' S
Benji: Does dad have a boyfriend? # _2 C3 ~1 y, W# S8 P2 u; }# i0 z
Benji:爸爸有男朋友么? ; A% p" k5 M* u' C0 [. p! \( d# Q6 b( Q. R8 H
Felicia: No, no he doesn't. * q( Z% G+ M x" WFelicia: 不,他没有。 1 r* n4 m$ p6 Q, ^2 k; f4 @- L* ^3 W$ R8 ^
Benji: Neither does Mum. She had a girlfriend for a while, but she got over her. 3 u k" w' U, C7 c ]" |Benji:妈妈也没有。有一阵她有个女朋友,后来分手了。 ; `' D) I+ s( b2 }3 A+ u+ v/ d, I, D5 S0 d1 F% Y) l% u/ o- y
BenjiBenji pauses, then turns and looks at Felicia) You want to play with me? I've got Legos. 1 Z5 u) j1 l( ?/ z: M
Benji停顿了一下,看着Felicia)你想跟我玩么?我有垒高。(一种拼装玩具)% z2 P1 L, |! I+ [ K
6 Z" D! a. {* B7 ]
Marion: Stop wearing out that mirror! # ?6 b; `7 A, P
马里恩:别用坏了镜子! ; E) m5 A Q# h6 ?7 ^ 0 n3 r9 ? T2 G3 f( C/ u* J: SFelicia: Oh, for goodness sakes, get down off that crucifix. Someone needs the wood. 7 O/ T3 ^# n3 ?% v; E2 o e
菲利西亚:哦,凭良心说,从那个十字架上下来,有人需要木头。 " L- {# Q) F a& ~5 I
" d* h4 j- |8 J) |3 r) X R
Bernadette: Ladies, start your engines! q1 f& P$ ]$ ~1 r4 o" x! W0 W
博纳黛特:姑娘们,开车! 0 j0 i( Z6 s1 p8 b# ~
* J: T' j4 \5 g0 J7 S
Bernadette: What a lovely dog. What's it's name? - ?3 k* M! ?1 y$ k* `; y, P% M, ZBob: Herpes. If she's good, she'll heal. b/ w- K5 @! R% ], r$ k' p
博纳黛特:真漂亮的小狗,叫什么名字? ) G* Y5 ~! R% u- A) }, D/ C鲍勃:疱疹,要是她不错的话,那就能治愈。 / A7 ^. _. A: y8 E% ?
; h4 p# [ P4 f! B8 ^Felicia: Oh, you can't do that with a ping-pong ball! * y9 F# p i: L6 Z
Bernadette: Wanna bet? 7 S" N5 Q' s: N, ^& ^3 ?3 o7 F
菲利西亚:哦,你不能用乒乓球那么做! 6 b7 }, K" a9 Q) a5 L
博纳黛特:想打赌吗? # `5 P) S- j% T+ b! r
; O$ n6 @. v" W% J( S5 S3 {/ N& I' sBernadette: Do tell us your hilarious joke. 5 Q8 B0 f' R2 p
博纳黛特:一定要告诉我,你那些好玩的笑话。 # J! Z6 |, u4 S, A" t N; ^; n, u. k( a$ Q U- n
Bernadette: We've only recently discovered that young Anthony here, bats for both teams. # o: _7 P+ u' |3 E
Mitzi: I do not! $ g( b) [1 M3 U# O& P$ N# U
Felicia: Oh, so we're straight? 1 i( u. E# Z/ r. y' `Mitzi: No. 8 @8 J! }4 ?8 G2 `Felicia: Oh, we're not. So we're a donut puncher, after all? 8 [0 S7 y3 ^5 d, `: s+ S' p; a. A
Mitzi: No. ! Z" Q! e# b4 V K0 `. E* z" U% G
Felicia: Then what the fuck are we? 0 C9 t: V+ G+ ^1 L. G- aMitzi: I don't fuckin' know. 2 J) r" j( ~2 W3 \博纳黛特:我们最近只发现年轻的安东尼,在这儿,两边都不正常。 * b3 o7 F% m% p米特兹:我没有。 3 E' p. n0 X: Z( A$ k0 W* H' P菲利西亚:哦,我们就这么直接? / Y; `# l3 i( c2 P6 Z米特兹:不。 1 D5 v" c5 p. D& |- U4 ?菲利西亚:哦,我们不会的,那么就是干面包圈的? ! i. U* L5 j2 W) Y6 X
米特兹:不。 5 C! s& v+ f G, w菲利西亚:那我们干什么? ' l. O, W8 \& {# Y" y+ d, p* q& \
米特兹:我【该用户发言已被安全软件自动屏蔽】不知道。+ M ~; V; h' i/ C